Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:146 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمً zoom
Transliteration Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAa almu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheeman zoom
Transliteration-2 illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon will give Allah the believers a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward zoom
M. M. Pickthall Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value zoom
Shakir Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward zoom
Wahiduddin Khan But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but those who repented and made things right and cleaved firmly to God and made sincere their way of life for God, then, those will be with the ones who believe. And God will give the ones who believe a sublime compensation. zoom
T.B.Irving except for those who repent and reform, cling to God and dedicate their religion solely to God. Those stand alongside believers, and God will give believers a splendid wage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward. zoom
Safi Kaskas except for those who repent, make amends, hold fast to God and are devoted in their faith to Him alone. They are one with the believers. God will grant a mighty reward to the believers. zoom
Abdul Hye Except those who repent (from hypocrisy), mend their ways, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah, they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward. zoom
The Study Quran save those who repent and make amends, and hold fast to God, and devote their religion entirely to God. Those are with the believers, and God will grant the believers a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and purify their system to God; then these will be with the believers. And God will grant the believers a great reward zoom
Abdel Haleem Not so those who repent, mend their ways, hold fast to God, and devote their religion entirely to Him: these will be joined with the believers, and God will give the believers a mighty reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire zoom
Ahmed Ali But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward zoom
Aisha Bewley except those who make tawba and put things right and hold fast to Allah and dedicate their deen to Allah alone; they are with the muminun. Allah will give the muminun an immense reward. zoom
Ali Ünal Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward zoom
Ali Quli Qara'i except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward zoom
Hamid S. Aziz Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who repent, and act righteously, and adhere firmly to Allah, and make their religion faithful to Allah; so, those are with the believers, and Allah will eventually bring the believers a magnificent reward zoom
Muhammad Sarwar those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward zoom
Muhammad Taqi Usmani -except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. so, those Are with the believers, and Allah will give the believers a great reward zoom
Shabbir Ahmed Except those who repent by returning to the Right Path and make amends and hold fast to Allah's Guidance in all sincerity. Those are with the believers. Allah will soon grant the believers a reward of immense value zoom
Syed Vickar Ahamed Except for those who repent, do righteous and good deeds, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah’s sight: If so they will be (included) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of great value zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah , and are sincere in their religion for Allah , for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward zoom
Farook Malik However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward zoom
Dr. Munir Munshey But those of them who repent, make amends, hold on firmly to Allah, and devote their religion sincerely and exclusively for Allah are going to be with the believers. Soon, Allah will grant the believers an enormous reward zoom
Dr. Kamal Omar except those who aboutturned (and parted with hypocrisy) and reformed (their Beliefs and actions) and they attached (themselves) to Allah and they purified their Religion in relation to Allah, then they (are) in company of the Believers. And soon, Allah will bestow on the Believers a momentous reward zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward zoom
Maududi except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad except those who repented and straightened out and held on tight to God, and were sincere to God in their way of life, then they are with the believers, and God gives the believers a great reward zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who repent, mend their lives, hold fast to God, and redeem their ways in God's sight. If so, they will be numbered with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value zoom
Musharraf Hussain except that is for those who repent, reform themselves, hold firmly to the religion of Allah, and become genuine in their worship of Allah; such people will be with the believers. Allah will give the believers a great reward.ab zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and are loyal in their system to God; then these will be with the believers. And God will give the believers a great recompense. zoom
Mohammad Shafi Except for those hypocites, who repent and make amends and hold on fast to Allah and keep their way of life purely for Allah. Then these are with the believers. And Allah will grant the believers a great reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those of them who sincerely repent, improve their situation, hold fast to God and stick with their religion. Then God will count them among the believers and the believers are entitled to a great reward zoom
Faridul Haque Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah - so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage zoom
Maulana Muhammad Ali Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward zoom
Sher Ali Except those who repent and amend and hold fast to ALLAH and are sincere in their obedience to ALLAH - these are among the believers. And ALLAH will soon bestow a great reward upon the believers zoom
Rashad Khalifa Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repented, and mended (themselves) and, hold fast by the rope of Allah and made their religion purely; for Allah, then these are with the Muslims. And soon Allah will give a great reward to Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Yet such of these (- hypocrites) who turn with sincere repentance and amend (themselves) and hold fast to Allah and become sincere in their allegiance to Allah, it is these who are with the believers and Allah will soon grant these believers a great reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who repent, make amends, and establish a firm bond with Allah, and make their Din (faith and devotion) sincerely for Allah—they will be in the company of the believers. And Allah will soon bestow a tremendous reward upon the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allahs sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage zoom
Edward Henry Palmer Save those who turn again, and do right, and take tight hold on God, and are sincere in religion to God; these are with the believers, and God will give to the believers mighty hire zoom
George Sale But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward zoom
John Medows Rodwell Save for those who turn and amend, and lay fast hold on God, and approve the sincerity of their religion to God; these shall be numbered with the faithful, and God will at last bestow on the faithful a great reward zoom
N J Dawood (2014) except those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their devotion to God ― they shall be numbered with the faithful, and God will richly recompense the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto An exception is made for those who repent, make amends, become faithful to Allah, and purify their faith in Allah’s sight. If so, they will be among the believers. Allah will grant the believers a valuable reward. zoom
Sayyid Qutb Excepted shall be those who repent, live righteously, hold fast to God, and are more sincere in their faith in God. These shall be with the believers. God will in time grant a splendid reward for the believers. zoom
Ahmed Hulusi Except those who (realize their mistake and) repent, fix their attitudes, cling to Allah with their essential reality, and purify their understanding of faith in the way of Allah... They are with the people of faith. And Allah will give the people of faith a great reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who repent, and amend and hold fast to (the grace of) Allah and make their religion pure for Allah. These, then, are with the believers; and Allah will grant the believers a great reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But such a misfortune would be cancelled in favour of those who repent, amend and declare the truth and turn their minds to Allah and choose to be under His tutelage and faithfully conform to Allah's system of faith and worship. Such persons, shall Allah include in the circle of those whose hearts have been touched with the divine hand, and Allah shall requite the faithful who are firm in fidelity and allegiance to Him a great reward zoom
Mir Aneesuddin except those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion exclusively for Allah, then those are with the believers and Allah will give the believers a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...